Keine exakte Übersetzung gefunden für "مدة الانقطاع"

Übersetzen Französisch Arabisch مدة الانقطاع

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Chaque point ou intervalle de coupure dans la plage constitue une fréquence naturelle;
    ويجب أن تمثل كل نقطة انقطاع في المدى تردداً طبيعياً؛
  • Mon pays, le Cap-Vert, archipel de taille modeste, est un petit État insulaire qui connaît la sécheresse et la désertification ainsi qu'une pénurie d'eau constante depuis plus de trois décennies.
    وبلدي، الرأس الأخضر، هو أرخبيل متوسط في بعديْه المادي والسكاني، وهو دولة جزرية عانت من الجفاف والتصحر كما عانت من حالات عجز في المياه دون انقطاع على مدى أكثر من ثلاثة عقود.
  • À une exception près (un membre permanent n'a pas siégé entre 1964 et 1981) et hormis quatre interruptions d'un an chacune, les membres permanents ont siégé sans interruption à la Commission des droits de l'homme depuis sa création en 1946 ou peu de temps après, en 1947.
    فيما عدا حالة استثنائية واحدة (لم يشغل عضو دائم واحد أحد مقاعد اللجنة في الفترة من 1964 إلى 1981)، و 4 حالات انقطاع مدة كل منها سنة واحدة، استمر الأعضاء الدائمون في عضوية اللجنة منذ إنشائها في سنة 1946 أو مباشرة بعد ذلك في سنة 1947.
  • Nous savons que, lorsque l'école propose un repas, les enfants viennent, qu'ils restent, qu'ils apprennent, alors quand ils vont à l'école pendant un mois d'affilée, nous leur donnons de l'huile végétale à emporter chez eux pour compenser dans une certaine mesure la perte qu'a occasionnée à la famille l'absence de l'enfant.
    ونعرف أنه عندما تقدم وجبة طعام في المدرسة، فإن الأطفال يلتحقون بالمدرسة ويداومون ويتعلمون فيها، وعندما يواصلون الدراسة مدة شهر بلا انقطاع فإننا نعطيهم زيتا نباتيا يأخذونه الى البيت من قبيل التعويض لأسرهم عن طاقة الطفل المفقودة وغيابه عن مساعدة أهله.
  • Le décret no 3950 du 27 avril 1960 réglementant les indemnités et aides accordées aux fonctionnaires établit toujours une discrimination entre les fonctionnaires hommes et femmes en ce qui concerne les allocations pour enfants à charge, à savoir qu'une fonctionnaire ne peut percevoir ces allocations que si les enfants sont à sa charge parce qu'elle est veuve ou parce que son mari est en état d'incapacité ou se trouve à l'étranger et n'a plus donné de nouvelles depuis plus d'un an, ou encore si elle est divorcée et qu'il est établi que le père n'est pas en mesure de payer la pension alimentaire requise de lui. En d'autres termes, les femmes fonctionnaires se trouvent toujours dans une situation analogue à celle des travailleuses relevant du régime général de la sécurité sociale avant que le législateur n'ait modifié l'article 14 de la loi sur la sécurité sociale.
    في نظام التعويضات والمساعدات الخاص بموظفي الدولة: ما زال المرسوم رقم 3950 الصادر بتاريخ 27/4/1960 والمتعلّق بنظام التعويضات والمساعدات الخاص بموظفي الدولة يميّز بين الموظف والموظفة لجهة الحق بالتعويض العائلي عن الأولاد، إذ لا تستفيد الموظفة من التعويض المذكور إلاّ إذا كانت تتحمّل أعباء إعالة الأولاد بسبب الترمّل، أو عجز الزوج، أو غيابه عن البلاد مع ثبوت انقطاع أخباره مدة تجاوز السنة، أو إذا كانت مطلّقة وثبُت عجز الوالد عن تأدية النفقة المحكوم بها عليه، أي أن وضع الموظفة ما زال شبيهاً بما كان عليه وضع الأجيرة المنتسبة للضمان الاجتماعي قبل أن يعدّل المشرّع المادة 14 من قانون الضمان.